Matthew 14:32: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And whan they were come into þe shyppe, the wynde ceased. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And assone as they were come into the ship, the wind ceased. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And when they were come into the shippe, the wynde ceassed ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And assoone as they were come into the ship, the winde ceased. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And when they were come into the ship, the wind ceased. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and when they were come into the ship, the wind ceased. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And when they were come into the ship, the wind ceased. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] So they got into the ship, and the wind ceased. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And when they were come into the vessel, the wind ceased. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And when they came aboard the vessel, the wind ceased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And when they had come into the boat, the wind ceased. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] When they had gone aboard, the wind ceased. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And when they entered into the ship, the wind ceased; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And entering of them into the ship, ceased the wind. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And when they had entered into the ship, the wind ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And when they had got into the boat, the wind ceased. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And when they were come into the ship, the wind ceased. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And when they were gone up into the boat, the wind ceased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And when they had gone up into the ship, the wind fell. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and they having gone to the boat the wind lulled, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And when they were gone up into the boat, the wind ceased. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, when they came up into the boat, the wind abated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And they having come into the ship, the wind ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, when they went up into the boat, the wind ceased. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] When they had got into the boat, the wind dropped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] So they climbed into the boat, and the wind lulled; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And after they had come up into the ship the wind ceased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:24, 21 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they were come into the shippe, the wynde ceassed (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So they got into the ship, and the wind ceased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they were come into the vessel, the wind ceased. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they came aboard the vessel, the wind ceased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come into the boat, the wind ceased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they had gone aboard, the wind ceased. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they entered into the ship, the wind ceased; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they had entered into the ship, the wind ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had got into the boat, the wind ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they had gone up into the ship, the wind fell. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they came up into the boat, the wind abated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they having come into the ship, the wind ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they went up into the boat, the wind ceased. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had got into the boat, the wind dropped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they climbed into the boat, and the wind lulled; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after they had come up into the ship the wind ceased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما دخلا السفينة سكنت الريح. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
  • 1940 И като влязоха в ладията, вятърът утихна. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. (RVG Spanish)
  • 1917 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng. (VIET)

See Also