Matthew 14:34: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And when they were gone ouer they came into the lande of Genesareth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And when thei were come ouer, they went into þe land of Genesareth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And when they were gone ouer, they came into ye land of Genesaret. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] When they were over, they came into the territory of Gennesaret. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And they passed over and came into the country of Gennesaret. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And passing over, they came to the land of Gennesareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And they rowed, and came to the land of Genesar; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And having crossed over, they came to Gennesaret. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And having passed over, they came to the land Gennesaret. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And passing over, they came into the land of Gennesaret. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And crossing over, they came to land, to Gennesaret. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And having crossed over they came to the land of Gennesaret. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And having passed over, they came to the land of Gennesaret, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, going across, they came up the land, into Gennesaret. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And crossing over, they came into the land of Gennesaret. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] When they had crossed over, they landed at Gennesaret. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And they passed over and came to the land of Gennesaret. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:11, 21 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they passed over and came into the country of Gennesaret. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And passing over, they came to the land of Gennesareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having crossed over, they came to Gennesaret. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And passing over, they came into the land of Gennesaret. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And crossing over, they came to land, to Gennesaret. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going across, they came up the land, into Gennesaret. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And crossing over, they came into the land of Gennesaret. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they passed over and came to the land of Gennesaret. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
  • 1940 И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. (French Darby)
  • 1744 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. (RVG Spanish)
  • 1917 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết. (VIET)

See Also