Matthew 17:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And when they had lyft vp theyr eyes they sawe no man saue Iesus onely. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And when they loked vp, they sawe no man saue Iesus onely. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And when they had lift vp their eyes, they saw no man, saue Iesus only. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and when they had lift up their eyes, they saw Jesus all alone. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And when they had lift up their eyes, they saw no man, save Jesus only. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] So they looked up, and saw no one but Jesus. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But when they had lifted up their eyes they saw no one but Jesus only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:30, 14 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they looked up, and saw no one but Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when they had lifted up their eyes they saw no one but Jesus only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.
  • 1940 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. (French Darby)
  • 1744 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. (Martin 1744)
  • 1744 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Riveduta Bible 1927)
  • levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. (RVG Spanish)
  • 1917 När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi. (VIET)

See Also