Matthew 19:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And when he had put his hondes on them he departed thence. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And when he had put hys handes on them, he departed thence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And when he had put his handes on them he departed thence. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And when he had put his handes on them, he departed thence. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And when he had put his hands on them, he departed thence. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And he laide his hands on them, and departed thence. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and he laid his hands upon them, and departed thence. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And he laid his hands on them, and departed thence. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And he put his hand upon them, and went thence. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And laying on them the hands, he departed thence. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And he laid his hands on them, and departed thence. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and having laid on them `his' hands, he departed thence. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he laid his hands on them, and departed thence. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:45, 21 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he had put his handes on them, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
  • 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
  • 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)

See Also