Matthew 20:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:59, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 κἀκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν οἵ δέ ἀπῆλθόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:4 and said to them, ‘You go into the vineyard as well, and whatever is right I will give you.’ So they went.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. (Coverdale Bible)
  • 1540 & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. (King James Version)
  • 1729 go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. (Mace New Testament)
  • 1745 And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.
  • 1940 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха. (Bulgarian Bible)
  • 1 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; (French Darby)
  • 1744 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ostervald 1744)
  • 1545 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. (Riveduta Bible 1927)
  • et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. (RVG Spanish)
  • 1917 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. (VIET)

See Also