Matthew 20:26: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] It shall not be so amonge you. But whosoeuer wil be great amonge you, let hym be your minister, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] It shall not be so among you: but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Not so shall it be among you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Not so shall it be among you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Among you it is not so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Not so shall it be among you; but who ever will become great among you shall be your minister; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:25, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:26 But it will not be so among you; but whoever wants to be great among you, let him be your servant.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: (Coverdale Bible)
  • 1540 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister. (King James Version)
  • 1729 but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. (Mace New Testament)
  • 1745 It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It shall not be so among you: but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not so shall it be among you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Among you it is not so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Not so shall it be among you; but who ever will become great among you shall be your minister; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:
  • 1940 Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител; (Bulgarian Bible)
  • 1 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; (French Darby)
  • 1744 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. (Ostervald 1744)
  • 1545 So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1545)
  • 1871 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1912)
  • 1649 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)
  • non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; (RVG Spanish)
  • 1917 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi; (VIET)

See Also