Matthew 21:29: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] He answered, & said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] He answering said, I will not: but afterward, repenting, he went. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] He answered, I will not, but afterward repented and went. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said, I, sir! and went not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But he answered and said: I will not; afterward he regretted it and went. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:08, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he repented, and went.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. (Coverdale Bible)
  • 1568 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He answering said, I will not: but afterward, repenting, he went. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, I will not, but afterward repented and went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said, I, sir! and went not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: I will not; afterward he regretted it and went. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
  • 1940 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. (French Darby)
  • 1744 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. (Ostervald 1744)
  • 1545 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. (Luther 1912)
  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. (Riveduta Bible 1927)
  • ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. (RVG Spanish)
  • 1917 Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi. (VIET)

See Also