Matthew 22:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>


* '''[[Matthew 22:22 (TRV)|Matthew 22:22]]'''  When they had heard these words, they marvelled, and left Him and went their way.
* '''[[Matthew 22:22 (TRV)|Matthew 22:22]]'''  When they had heard ''these words'', they marveled, and left Him and went their way.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:32, 11 January 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
  • 1940 И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. (RVG Spanish)
  • 1917 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi. (VIET)

See Also