Matthew 23:33: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Yee serpents, yee generation of vipers, How can yee escape the damnation of hell? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] how can ye escape the damnation of hell? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] how can ye escape the damnation of hell? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Serpents, brood of vipers, how can you escape the condemnation of hell? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:42, 6 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:33 You serpents, you children of vipers, how can you escape the damnation of hell?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 how can ye escape the damnation of hell? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 how can ye escape the damnation of hell? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Serpents, brood of vipers, how can you escape the condemnation of hell? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari?
  • 1940 Змии! рожби ехиднини! как ще избегнете от осъждането в пъкъла? (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (French Darby)
  • 1744 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Martin 1744)
  • 1744 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1545)
  • 1871 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1912)
  • 1649 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? (Riveduta Bible 1927)
  • serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? (RVG Spanish)
  • 1917 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kayong mga ahas, kayong mga lahi ng mga ulupong, paanong mangakawawala kayo sa kahatulan sa impierno? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được? (VIET)

See Also