Matthew 24:40: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The shal two be in the felde: the one shal be receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then shall two be in the felde, the one receaued, & þe other refused ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then shall two men be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Then two shall be in the field; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Then two shall be in the field, one is taken and one is left; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
* [[1912 AD|1912]] Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)  
 
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1918 AD|1918]] Then shall two men be in the field, one shall be taken and one left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)



Revision as of 06:04, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:40 Then two will be in the field, one will be taken and the other left.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The shal two be in the felde: the one shal be receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
  • 1745 Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then shall two men be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then two shall be in the field; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then shall two men be in the field, one shall be taken and one left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
  • 1940 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (French Darby)
  • 1744 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
  • 1744 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (Ostervald 1744)
  • 1545 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
  • 1649 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; (Riveduta Bible 1927)
  • tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: (RVG Spanish)
  • 1917 Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại; (VIET)

See Also