Matthew 24:42: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Watch therfore, for ye knowe not what houre your lord will come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Wake therfor, because ye knowe not what houre your maister wyl come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Watch therfore, for ye know not what houre your Lord doth come. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] watch therefore, for ye know not at what hour your Lord shall come. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Watch therefore: for you know not in what day your Lord comes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:27, 10 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:42 Therefore watch, because you do not know what hour your Lord is coming.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. (Coverdale Bible)
  • 1568 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Watch therefore: for you know not in what day your Lord comes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
  • 1940 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ. (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. (French Darby)
  • 1744 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. (Martin 1744)
  • 1744 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. (Ostervald 1744)
  • 1545 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1545)
  • 1871 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1912)
  • 1649 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. (Riveduta Bible 1927)
  • vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. (RVG Spanish)
  • 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến. (VIET)

See Also