Matthew 24:46: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Blessed is that seruaunt whom hys Lord (when he cometh) shall fynde so doynge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] happy is that seruaunt whom his maister (when he cometh) shall fynde so doyinge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Blessed is that seruant, whome his Lord when he commeth, shall finde so doing. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] who shall be found so employed, at his master's return. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Blessed is that servant, whom his Lord when he cometh, shall find so doing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Happy is that servant, whom his lord coming shall find so doing. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Blessed is that servant, who, when cometh his lord, shall be found doing so. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Blessed is that servant whom his Lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Blessed the slave that, whom coming the lord of him shall find doing so. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Happy that servant, whom his lord when he comes shall find so doing! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Happy is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing! (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Blessed is that servant whom his lord on coming shall find so doing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:43, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his master, when he comes, will find doing that.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Blessed is that servant, whom his Lord when he cometh, shall find so doing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy is that servant, whom his lord coming shall find so doing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed is that servant whom his Lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy that servant, whom his lord when he comes shall find so doing! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Happy is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing! (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed is that servant whom his lord on coming shall find so doing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
  • 1940 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така. (Bulgarian Bible)
  • 1 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. (French Darby)
  • 1744 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. (Ostervald 1744)
  • 1545 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. (Luther 1912)
  • 1649 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! (Riveduta Bible 1927)
  • beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. (RVG Spanish)
  • 1917 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy! (VIET)

See Also