Matthew 3:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 286: Line 286:


==See Also==
==See Also==
 
* [[Matthew 3:13 Timeline]]


==External Links==
==External Links==

Revision as of 15:10, 18 September 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát.
  • 1940 Тогава идва Исус от Галилея на Иордан при Иоана за да се кръсти от него. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.(Ostervald 1744)
  • 1545 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1545)
  • 1871 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1912)
  • 1649 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato. (Riveduta Bible 1927)
  • tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. (RVG Spanish)
  • 1917 Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem. (VIET)

See Also