Matthew 6:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Geve vs this daye oure dayly breede. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Geue vs this daye oure dayly bred. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Geue vs this daye oure daylye bread. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Geue vs this daye our daylye breade. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Geue vs this day our dayly breade. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Giue vs this day our dayly bread. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Giue vs this day our daily bread. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] give us this day our daily bread. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Give us this day the bread necessary for our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Give us this day our daily bread. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] give us this day our daily bread; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Give us this day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Give us this day our daily bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Give us this day our daily bread. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] give us to–day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Give to us the bread of our need to-day; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Give us our needful bread, this day: (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] give us to-day our essential bread, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] the bread of us the sufficient give thou to us to-day; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Give us this day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] give us this day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Give us this day our daily bread. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Give us this day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] give us to-day our needed bread, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `Our appointed bread give us to-day. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Give us this day our daily bread. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Our needful bread, give us, this day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] give us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Give us this day our daily bread. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Give us to-day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Give us this day our needful bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:09, 30 April 2014

New Testament Matthew 6

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue vs this daye oure dayly bred. (Coverdale Bible)
  • 1745 Give us this day the bread necessary for our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 give us this day our daily bread; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give us this day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Give us this day our daily bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 give us to–day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Give us our needful bread, this day: (Murdock Translation)
  • 1858 give us to-day our essential bread, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give us this day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 give us this day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give us this day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 give us to-day our needed bread, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our needful bread, give us, this day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 give us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Give us this day our daily bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give us to-day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Give us this day our needful bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ (Aramaic Peshitta)
  • Gure eguneco oguia iguc egun.
  • 1940 Дай ни днес ежедневния хляб; (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 日 用 的 饮 食 , 今 日 赐 给 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 日 用 的 飲 食 , 今 日 賜 給 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; (French Darby)
  • 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. (Martin 1744)
  • 1744 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; (Ostervald 1744)
  • 1545 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1545)
  • 1871 Unser nötiges Brot (O. tägliches Brot, od.: unser Brot für (od. bis) morgen) gib uns heute; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Unser täglich Brot gib uns heute. (Luther 1912)
  • 1649 Dacci oggi il nostro pane cotidiano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dacci oggi il nostro pane cotidiano; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pînea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Danos hoy nuestro pan cotidiano. (RVG Spanish)
  • 1917 vårt dagliga bröd giv oss i dag; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Xin cho chúng tôi hôm nay đồ ăn đủ ngày; (VIET)

See Also