Matthew 9:31: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] But they, whan they were departed, spreed abroade his name in all that lande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] But they assone as they were departed, spred abrode his name through out all the lande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that countrey. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] however when they were gone, they spread abroad his fame thro' all that country. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] they went out and spread his fame through all that country. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But when they were gone out, they spread his fame abroad in all that country. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But they going forth, blazoned his fame through all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But being departed, they spread his fame through all that country. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But they went forth and spread the report of it through all that land. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But they went out and made him known in all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] They but having gone published him in all the land that. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But they, going out, spread abroad his fame in all that country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But they went out, and spread abroad his fame in all that country. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] but they, having gone forth, did spread his fame in all that land. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But they having gone out, spread abroad His fame in all that country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But they went out and published His fame in all that district. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But they went out and published him abroad in all that land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:38, 4 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. (Coverdale Bible)
  • 1568 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they went out and spread his fame through all that country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when they were gone out, they spread his fame abroad in all that country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they going forth, blazoned his fame through all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But being departed, they spread his fame through all that country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But they went out and made him known in all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they, going out, spread abroad his fame in all that country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they went out, and spread abroad his fame in all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they went out and published His fame in all that district. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they went out and published him abroad in all that land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
  • 1940 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. (Luther 1912)
  • 1649 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)
  • illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)
  • 1917 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ. (VIET)

See Also