Matthew 11:10: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale | * [[1540 AD|1540]] For this is he, of whom it is wrytten. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy waye before the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] For this is he of whom it is written. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | |||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] for it is he that is meant in that passage, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] For this is he of whom it is written, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way." (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] For this is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, to prepare your way before you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] For this is he of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] For this is he of whom it is written: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] | * [[1901 AD|1901]] This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] | * [[1902 AD|1902]] This, is he, concerning whom it is written,––Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] This is he of whom it has been written, 'Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] This is the man of whom Scripture says—'Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] This is he of whom it is written, "'SEE I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE WILL MAKE THY ROAD READY BEFORE THEE.' (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] This is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 09:18, 10 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 οὗτός γὰρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:10 Because this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this is he, of whom it is wrytten. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy waye before the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For this is he of whom it is written. Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version)
- 1729 for it is he that is meant in that passage, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Mace New Testament)
- 1745 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this is he of whom it is written, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For this is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, to prepare your way before you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This for is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before the face thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this is he of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this is he of whom it is written: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This, is he, concerning whom it is written,––Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 This is he of whom it has been written, 'Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This is the man of whom Scripture says—'Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This is he of whom it is written, "'SEE I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE WILL MAKE THY ROAD READY BEFORE THEE.' (Weymouth New Testament)
- 1918 This is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.
- 1940 Това е онзи, за когото е писано:- "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе". (Bulgarian Bible)
- 1 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". (French Darby)
- 1744 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. (Martin 1744)
- 1744 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. (Ostervald 1744)
- 1545 Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. (Luther 1545)
- 1871 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (Mal. 3,1) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." (Luther 1912)
- 1649 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. (Riveduta Bible 1927)
- hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 căci el este acela despre care s'a scris: ,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. (RVG Spanish)
- 1917 Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi.
(VIET)