Matthew 12:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] He shall not striue, he sh ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] He shall not strive, nor clamor; neither shall any man hear his voice in the streets. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] He shall not contend nor cry out, neither shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:08, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:19 He shall not quarrel, nor shout out, nor will anyone hear His voice in the streets.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. (Coverdale Bible)
  • 1568 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He shall not strive, nor clamor; neither shall any man hear his voice in the streets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He shall not contend nor cry out, neither shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.
  • 1940 Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите; (Bulgarian Bible)
  • 1 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; (French Darby)
  • 1744 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Martin 1744)
  • 1744 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; (Ostervald 1744)
  • 1545 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. (Luther 1545)
  • 1871 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; (Luther 1912)
  • 1649 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. (Riveduta Bible 1927)
  • non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. (RVG Spanish)
  • 1917 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái. (VIET)

See Also