Matthew 14:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And Iesus went forth, and saw a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And coming forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And he came forth and saw a great multitude, and was moved with pity for them and cured their sick. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:34, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:14 And Jesus went out and saw a large crowd; and was moved with compassion for them and He healed their sick.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus went forth, and saw a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. (King James Version)
  • 1729 as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he came forth and saw a great multitude, and was moved with pity for them and cured their sick. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܤܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
  • 1940 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. (Riveduta Bible 1927)
  • et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y lumabas, at nakita ang isang malaking karamihan, at nahabag siya sa kanila, at pinagaling niya ang sa kanila'y mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành. (VIET)

See Also