Matthew 15:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But in vaine they do worship me, teaching for doctrines, the commandements of men. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But in vain they worship me, while they teach institutions merely human." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But in vain do they worship me, Teaching `as their' doctrines the precepts of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'" (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But in vain do they show devotion to me, teaching teachings the commandments of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:51, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:9 But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. (Coverdale Bible)
  • 1568 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But in vain they worship me, while they teach institutions merely human." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in vain do they show devotion to me, teaching teachings the commandments of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
  • 1940 Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди". (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes". (French Darby)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind. (Luther 1545)
  • 1871 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote. (Jes. 29,13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." (Luther 1912)
  • 1649 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
  • sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. (RVG Spanish)
  • 1917 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra. (VIET)

See Also