Matthew 15:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For out of þe herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For out of the heart proceed euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes, blasphemies. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For out of the heart proceed evil thoughts—murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, lewdness, thefts, false testimonies, blasphemies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:52, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:19 Because out of the heart comes evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. (Coverdale Bible)
  • 1540 For out of þe herte proceade euill thoughtes; murders, breakynge of wedlocke, whordoms, theftes, falsewitnesse, blasphemies. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For out of the hert come euil thoughtes, murther, breakyng of wedlocke, whoredom, thefte, false, witnes bearing, blasphemye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For out of the heart proceed euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes, blasphemies. (King James Version)
  • 1729 out of the heart proceed evil designs, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, slanders. (Mace New Testament)
  • 1745 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornication, thefts, false witnesses, blasphemy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, out of the heart, come forth wicked designs,––murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For out of the heart proceed evil reasonings, murders, fornications, adulteries, thefts, false testimonies, blasphemies. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For out of the heart proceed evil thoughts—murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, lewdness, thefts, false testimonies, blasphemies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܤܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
  • 1940 Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 心 裡 發 出 來 的 , 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures: (French Darby)
  • 1744 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerung. (Luther 1545)
  • 1871 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, (Im Griechischen stehen die Wörter von "Mord" bis "Dieberei" in der Mehrzahl) falsche Zeugnisse, Lästerungen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. (Luther 1912)
  • 1649 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. (Riveduta Bible 1927)
  • de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sa puso nanggagaling ang masasamang pagiisip, mga pagpatay, mga pangangalunya, pakikiapid, mga pagnanakaw, mga pagsaksi sa di katotohanan, mga pamumusong: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn. (VIET)

See Also