Matthew 26:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto þe chefe prestes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priests, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Then went one of the twelve that was called Judas Iscariot, to the chief priests (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:06, 15 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἆρχιερεῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:14 Then one of the twelve called, Judas Iscariot, went to the chief priests

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then went one of the twelve that was called Judas Iscariot, to the chief priests (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara.
  • 1940 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече: (Bulgarian Bible)
  • 1 当 下 , 十 二 门 徒 里 有 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, (French Darby)
  • 1744 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, (Martin 1744)
  • 1744 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, (Ostervald 1744)
  • 1545 Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern (Luther 1545)
  • 1871 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern (Luther 1912)
  • 1649 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro: (Riveduta Bible 1927)
  • tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes, (RVG Spanish)
  • 1917 Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y isa sa labingdalawa, na tinatawag na Judas Iscariote, ay naparoon sa mga pangulong saserdote, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả, (VIET)

See Also