Matthew 5:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Blessed are the poore in sprete, for theyrs is the kyngdome of heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] blessed are the pore in sprete: for theirs is the kingdom of heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Blessed are the poore in spirit: for theirs is the kingdome of heauen. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Blessed are they, that are of an humble spirit, for of such is the kingdom of the Messias. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] saying, Happy are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Blessed are the poor in spirit, for their's is the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Blessed (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Blessed the poor to the spirit; because of them is the kingdom of the heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Happy the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] "Happy are the poor in spirit; because theirs is the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]

Revision as of 02:17, 18 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:3 “Blessed are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of heaven.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Blessed are they, that are of an humble spirit, for of such is the kingdom of the Messias. (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, Happy are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are the poor in spirit, for their's is the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are the poor in spirit; because theirs is the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Dohatsu dirade spirituz paubreac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.
  • 1940 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство. (Bulgarian Bible)
  • 1 虚 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 虛 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. (Ostervald 1744)
  • 1545 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1912)
  • 1649 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
  • beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. (RVG Spanish)
  • 1917 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy! (VIET)

See Also