Matthew 5:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 05:00, 29 November 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart, because they will see God.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy are the pure in heart: for they shall see God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy the pure in heart; for they shall see God! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are the clean in heart: for they shall behold God ! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are the pure in heart; for they will see God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed the pure in heart, for they shall see God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are the pure in heart: because they shall see God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are the pure in heart; because they shall see God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté.
  • 1940 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога. (Bulgarian Bible)
  • 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1545 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die reinen Herzens sind, (W. die Reinen im (von) Herzen) denn sie werden Gott schauen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1912)
  • 1649 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. (RVG Spanish)
  • 1917 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also