Matthew 10:30: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] `And alle the heeris of youre heed ben noumbrid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And now are all the heeris of youre heedis numbred. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And now are all ye hayres of youre heade tolde. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Yee, euen al the heares of your head are nombred. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And now are all þt heires of your heades numbred. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Yea, euen all the heeres of your head are numbred. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Yea, and all the heares of your head are nombred. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But the very haires of your head are all numbred. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] by whom the very hairs of your head are all numbred: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But the very hairs of your head are all numbred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But the very hairs of your head are all numbered. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and even the hairs of your head are all numbered. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Yea, even the hairs of your head are all numbered. Fear ye not therefore: ye are of more value than many sparrows. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But even the hairs of your head are all numbered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But the very hairs of your head are all numbered. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Nay, the very hairs of your head are all numbered. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But of you, also, the hairs of your head are all numbered. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Even the hairs of your head are all numbered. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Of you and even the hairs of the head all being numbered are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But the very hairs of your head are all numbered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But even the hairs of your head are all numbered. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But the very hairs of your head are all numbered. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] but the very hairs of your head are all numbered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] but of you even the hairs of the head are all numbered. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and of you -- even the hairs of the head are all numbered; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] but the very hairs of your head are all numbered. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, even the hairs of, your, head, have all been numbered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But the hairs of your head are all numbered. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But the very hairs of your head have all been numbered. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] While as for you, the very hairs of your head are all numbered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But as for you, the very hairs on your heads are all numbered. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But even the hairs of your head are all numbered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:56, 8 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And now are all ye hayres of youre heade tolde. (Coverdale Bible)
  • 1745 But the very hairs of your head are all numbred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and even the hairs of your head are all numbered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, even the hairs of your head are all numbered. Fear ye not therefore: ye are of more value than many sparrows. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But even the hairs of your head are all numbered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the very hairs of your head are all numbered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nay, the very hairs of your head are all numbered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Even the hairs of your head are all numbered. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the very hairs of your head are all numbered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But even the hairs of your head are all numbered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but the very hairs of your head are all numbered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but of you even the hairs of the head are all numbered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, even the hairs of, your, head, have all been numbered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the hairs of your head are all numbered. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the very hairs of your head have all been numbered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While as for you, the very hairs of your head are all numbered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as for you, the very hairs on your heads are all numbered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But even the hairs of your head are all numbered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Etare çuen buruco bilo guciac contatuac dirade.
  • 1940 А вам и космите на главата са всички преброени. (Bulgarian Bible)
  • 1 就 是 你 们 的 头 发 也 都 被 数 过 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 你 們 的 頭 髮 也 都 被 數 過 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. (French Darby)
  • 1744 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. (Martin 1744)
  • 1744 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. (Ostervald 1744)
  • 1545 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupt alle gezählet. (Luther 1545)
  • 1871 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt. (Luther 1912)
  • 1649 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. (Riveduta Bible 1927)
  • vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cît despre voi, pînă şi perii din cap, toţi vă sînt număraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Pues aun vuestros cabellos están todos contados. (RVG Spanish)
  • 1917 Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't maging ang mga buhok ng inyong ulo ay pawang bilang na lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tóc trên đầu các ngươi cũng đã đếm hết rồi. (VIET)

See Also