Matthew 13:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
[[Image:Matthew_13_18_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 13:18 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
''See Also [[Matthew 13:18 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)



Revision as of 09:21, 5 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Matthew 13:18 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 13:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Heare ye therfore the parable of the sower. (Coverdale Bible)
  • 1745 Hear ye therefore the parable of the sower. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the kingdom, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Hear ye therefore the parable of the sower. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hear ye therefore the parable of the sower. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Understand you, therefore, the parable of the sower. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Hear, therefore, the parable of the sower. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Hear therefore the parable of the sower. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hear ye therefore the parable of the sower. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Hear then ye the parable of the sower. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye, therefore, hear the parable of the sower. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hear, ye, then, the parable of him that sowed:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore hear ye the parable of the sower. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Hear ye, therefore, the parable of the sower. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Listen, then, yourselves to the parable of the Sower. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "To you then I will explain the parable of the Sower. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Hear you then the parable of him that sowed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاسمعوا انتم مثل الزارع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.
  • 1940 Вие, прочее, чуйте [какво значи] притчата за сеяча. (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Vous donc, écoutez la parabole du semeur. (French Darby)
  • 1744 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. (Martin 1744)
  • 1744 Vous donc entendez la parabole du semeur: (Ostervald 1744)
  • 1545 So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann! (Luther 1545)
  • 1871 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: (Luther 1912)
  • 1649 Voi dunque intendete la parabola del seminatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: (RVG Spanish)
  • 1917 Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì. (VIET)

See Also