Matthew 10:31: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====


* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
* [[1545 AD|1545]] Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. (Luther 1545)


* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 12:03, 16 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (French Darby)
  • 1744 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Martin 1744)
  • 1744 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Ostervald 1744)
  • 1545 Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. (Luther 1545)
  • 1871 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. (Luther 1912)
  • 1649 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. (RVG Spanish)
  • 1917 Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ. (VIET)

See Also