Matthew 12:26: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (Ostervald 1744)


====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 15:48, 19 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (French Darby)
  • 1744 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? (Martin 1744)
  • 1744 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno? (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? (RVG Spanish)
  • 1917 Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kung pinalalabas ni Satanas si Satanas, siya nababahagi laban sa kaniyang sarili; papaano ngang mananatili ang kaniyang kaharian? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư? (VIET)

See Also