Matthew 13:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 250: Line 250:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====


* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
* [[2010 AD|2010]] Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)


====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 16:42, 20 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. (RVG Spanish)
  • 1917 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo. (VIET)

See Also