Matthew 14:31: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 194: Line 194:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:41, 25 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
  • 1940 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни? (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (Ostervald 1744)
  • 1545 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? (Luther 1545)
  • 1871 Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? (Luther 1912)
  • 1649 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? (Riveduta Bible 1927)
  • et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? (RVG Spanish)
  • 1917 Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy? (VIET)

See Also