Matthew 15:37: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. (Ostervald 1744)


====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 16:45, 26 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. (French Darby)
  • 1744 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. (Martin 1744)
  • 1744 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. (RVG Spanish)
  • 1917 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy. (VIET)

See Also