Matthew 19:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 191: Line 191:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 15:31, 2 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
  • 1940 Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. (French Darby)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)
  • 1545 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (Luther 1912)
  • 1649 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)
  • honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)
  • 1917 'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also