Matthew 26:44: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 238: Line 238:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 15:04, 22 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 又 离 开 他 们 去 了 。 第 三 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. (French Darby)
  • 1744 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. (Martin 1744)
  • 1744 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. (Luther 1545)
  • 1871 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte. (Luther 1912)
  • 1649 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole. (Riveduta Bible 1927)
  • et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. (RVG Spanish)
  • 1917 Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muli niya silang iniwan, at umalis, at nanalangin bilang ikatlo, na sinabing muli ang gayon ding mga salita. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước. (VIET)

See Also