Matthew 26:46: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*
* Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 15:32, 22 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. (Martin 1744)
  • 1744 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. (Ostervald 1744)
  • 1545 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1545)
  • 1871 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1912)
  • 1649 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. (RVG Spanish)
  • 1917 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia. (VIET)

See Also