Matthew 12:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 12:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19]]'''  οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 12:19'''    He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
* '''Matthew 12:19'''    He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 12:19 (TRV)|Matthew 12:19]]''' He shall not strive, nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:28, 30 August 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.
  • 1940 Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите; (Bulgarian Bible)
  • 1 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; (French Darby)
  • 1744 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Martin 1744)
  • 1744 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; (Ostervald 1744)
  • 1545 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. (Luther 1545)
  • 1871 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; (Luther 1912)
  • 1649 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. (Riveduta Bible 1927)
  • non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. (RVG Spanish)
  • 1917 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái. (VIET)

See Also