Matthew 13:26: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 13:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:26]]'''  ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 13:26'''    But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
* '''Matthew 13:26'''    But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 13:26 (TRV)|Matthew 13:26]]'''  So when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:50, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:26 So when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.
  • 1940 И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите. (Bulgarian Bible)
  • 1 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. (French Darby)
  • 1744 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. (Martin 1744)
  • 1744 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1912)
  • 1649 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. (Riveduta Bible 1927)
  • cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. (RVG Spanish)
  • 1917 När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra. (VIET)

See Also