Matthew 14:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 14:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:1]]'''  Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 14:1'''    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
* '''Matthew 14:1'''    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 14:1 (TRV)|Matthew 14:1]]'''  At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:44, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܫܡܥ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܫܡܥܗ ܕܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
  • 1940 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, [който се носеше] за Исуса; (Bulgarian Bible)
  • 1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus; (French Darby)
  • 1744 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus; (Martin 1744)
  • 1744 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; (Ostervald 1744)
  • 1545 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. (Luther 1545)
  • 1871 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. (Luther 1912)
  • 1649 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, (Riveduta Bible 1927)
  • in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, (RVG Spanish)
  • 1917 Vid den tiden fick Herodes, landsfursten, höra ryktet om Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus, (VIET)

See Also