Matthew 14:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 14:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:7]]'''  ὅθεν μεθ' ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 14:7'''      Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
* '''Matthew 14:7'''      Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 14:7 (TRV)|Matthew 14:7]]'''  So he promised with an oath to give her whatever she might ask.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:52, 6 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
  • 1940 Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска. (Bulgarian Bible)
  • 1 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (Martin 1744)
  • 1744 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (Ostervald 1744)
  • 1545 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. (Luther 1545)
  • 1871 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. (Luther 1912)
  • 1649 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. (Riveduta Bible 1927)
  • unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. (RVG Spanish)
  • 1917 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Dahil dito'y kaniyang ipinangakong may sumpa na sa kaniya'y ibibigay ang anomang hingin niya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin. (VIET)

See Also