Matthew 15:35: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 15:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35]]'''  καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 15:35''' And he commanded the multitude to sit down on the ground.
* '''Matthew 15:35''' And he commanded the multitude to sit down on the ground.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 15:35 (TRV)|Matthew 15:35]]'''  And He commanded the crowd to sit down on the ground.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:09, 6 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:35 And He commanded the crowd to sit down on the ground.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
  • 1940 Тогава заповяда на народа да насядат на земята. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde. (Luther 1545)
  • 1871 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. (RVG Spanish)
  • 1917 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất. (VIET)

See Also