Matthew 17:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 17:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8]]'''  ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 17:8'''    And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
* '''Matthew 17:8'''    And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 17:8 (TRV)|Matthew 17:8]]'''  And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:43, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.
  • 1940 И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. (French Darby)
  • 1744 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. (Martin 1744)
  • 1744 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. (Riveduta Bible 1927)
  • levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. (RVG Spanish)
  • 1917 När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi. (VIET)

See Also