Matthew 18:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 18:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5]]'''  καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 18:5'''      And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
* '''Matthew 18:5'''      And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 18:5 (TRV)|Matthew 18:5]]'''  And whoever receives one little child like this in my name receives Me.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:33, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:5 And whoever receives one little child like this in my name receives Me.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.
  • 1940 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1545)
  • 1871 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, (Eig. auf Grund meines Namens) nimmt mich auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. (Luther 1912)
  • 1649 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me. (Riveduta Bible 1927)
  • et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe. (RVG Spanish)
  • 1917 Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinomang tumanggap sa isa sa ganitong maliit na bata sa aking pangalan ay ako ang tinanggap: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta. (VIET)

See Also