Matthew 19:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 19:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15]]'''  καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 19:15'''      And he laid his hands on them, and departed thence.
* '''Matthew 19:15'''      And he laid his hands on them, and departed thence.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 19:15 (TRV)|Matthew 19:15]]'''  And He laid His hands on them and departed from there.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:07, 7 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
  • 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
  • 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)

See Also