Matthew 20:24: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 20:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:24]]'''  Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 20:24'''    And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
* '''Matthew 20:24'''    And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 20:24 (TRV)|Matthew 20:24]]'''  And when the ten heard it, they were very annoyed with the two brethren.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 17:12, 7 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were very annoyed with the two brethren.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
  • 1940 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. (French Darby)
  • 1744 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. (Martin 1744)
  • 1744 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1912)
  • 1649 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. (Riveduta Bible 1927)
  • et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. (RVG Spanish)
  • 1917 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em. (VIET)

See Also