Matthew 20:33: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 20:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:33]]'''  λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 20:33'''    They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
* '''Matthew 20:33'''    They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 20:33 (TRV)|Matthew 20:33]]'''  They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 17:34, 7 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:33 They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀ 34 ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.
  • 1940 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (French Darby)
  • 1744 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Ostervald 1744)
  • 1545 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1545)
  • 1871 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1912)
  • 1649 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. (RVG Spanish)
  • 1917 De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra. (VIET)

See Also