Matthew 22:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 22:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:20]]'''  καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφ
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 22:20'''  And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
* '''Matthew 22:20'''  And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 22:20 (TRV)|Matthew 22:20]]'''  And He said to them, “Whose image and inscription is this?”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:47, 16 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:20 And He said to them, “Whose image and inscription is this?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
  • 1940 Той им каза: Чий е този образ и надпис? (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 说 : 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription? (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? (Riveduta Bible 1927)
  • et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? (RVG Spanish)
  • 1917 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? (VIET)

See Also