Matthew 24:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 24:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12]]'''  καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 24:12'''    And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
* '''Matthew 24:12'''    And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 24:12 (TRV)|Matthew 24:12]]'''  And because lawlessness will abound, the love of many will go cold.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:26, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will go cold.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
  • 1940 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. (Bulgarian Bible)
  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; (French Darby)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Martin 1744)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1545)
  • 1871 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen (d. i. der Masse der Bekenner; vergl. Dan. 9,27) erkalten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1912)
  • 1649 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. (Riveduta Bible 1927)
  • et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. (RVG Spanish)
  • 1917 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần. (VIET)

See Also