Matthew 26:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 26:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:20]]'''  Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 26:20''' Now when the even was come, he sat down with the twelve.
* '''Matthew 26:20''' Now when the even was come, he sat down with the twelve.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 26:20 (TRV)|Matthew 26:20]]'''    Now when the evening had come, he sat down with the twelve.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:17, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:20 Now when the evening had come, he sat down with the twelve.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܤܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Bada arrastu cenean, iar cedin mahainean hamabiequin.
  • 1940 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика. (Bulgarian Bible)
  • 1 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. (French Darby)
  • 1744 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Martin 1744)
  • 1744 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1545)
  • 1871 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1912)
  • 1649 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. (Riveduta Bible 1927)
  • vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. (RVG Spanish)
  • 1917 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang dumating nga ang gabi, ay nakaupo siya sa pagkain na kasalo ang labingdalawang alagad; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ. (VIET)

See Also