Matthew 26:43: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 26:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43]]'''  καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 26:43''' And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
* '''Matthew 26:43''' And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 26:43 (TRV)|Matthew 26:43]]'''    And He came and found them asleep again, because their eyes were heavy.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:45, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:43 And He came and found them asleep again, because their eyes were heavy.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
  • 1940 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали. (Bulgarian Bible)
  • 1 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. (French Darby)
  • 1744 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. (Martin 1744)
  • 1744 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. (Riveduta Bible 1927)
  • et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. (RVG Spanish)
  • 1917 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi. (VIET)

See Also