Matthew 26:66: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 26:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66]]'''  τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 26:66''' What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
* '''Matthew 26:66''' What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 26:66 (TRV)|Matthew 26:66]]'''    What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:08, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.
  • 1940 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно [наказание]. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. (French Darby)
  • 1744 Ils répondirent : il est digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! (Ostervald 1744)
  • 1545 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! (Luther 1912)
  • 1649 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. (Riveduta Bible 1927)
  • quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. (RVG Spanish)
  • 1917 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! (VIET)

See Also