Matthew 26:72: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 26:72 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:72]]'''  καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ' ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 26:72''' And again he denied with an oath, I do not know the man.
* '''Matthew 26:72''' And again he denied with an oath, I do not know the man.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 26:72 (TRV)|Matthew 26:72]]'''    But again he denied with an oath, I do not know the Man.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:16, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:72 But again he denied with an oath, I do not know the Man.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona.
  • 1940 И [Петър] пак се отрече с клетва: Не познавам човека. (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! (French Darby)
  • 1744 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. (Luther 1912)
  • 1649 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo. (Riveduta Bible 1927)
  • et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre. (RVG Spanish)
  • 1917 Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muling kumailang may sumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy. (VIET)

See Also