Matthew 28:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[Matthew 28:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3]]'''  ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 28:3''' His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
* '''Matthew 28:3''' His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 28:3 (TRV)|Matthew 28:3]]'''  His countenance was like lightning and his clothing white as snow.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:12, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:3 His countenance was like lightning and his clothing white as snow.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
  • 1940 Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (French Darby)
  • 1744 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. (Martin 1744)
  • 1744 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. (Luther 1545)
  • 1871 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. (Luther 1912)
  • 1649 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. (Riveduta Bible 1927)
  • erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết. (VIET)

See Also